訳し方

    昨日ネタにした内容が、
    Fly Teamの記事になっていた。
    140706_1.png
    貨物列車脱線、ボーイング製造の737、777、747などの胴体が川に転落
    記事をちゃんと読むと、777と747は部品と書かれているので、記事の訳はそのままだけど、
    タイトルだけ見ると、まるで777や747の胴体も運んでいたように思えてしまいますよね。
    ぎょっとして、もう一度英語の元ネタちゃんと読み直してしまった(笑)

    そういえば、昨日の私の書きようだと、777と747の部品もレントン行きみたいな書きようですよね。
    これらはエバレット行きでしょうね。
    あまり目くじら立てることでもないだろうけど、
    私も含め書き方には注意しないといけないね。

    コメント


    コメントの投稿

    非公開コメント

    プロフィール

    かなぴ

    Author:かなぴ
    旧記事は下記リンクをご利用ください。
    http://b747.co/blog/

    最新記事
    最新コメント
    月別アーカイブ
    カテゴリ
    リンク
    検索フォーム
    RSSリンクの表示
    QRコード
    QR
    PVランキング