訳し方
昨日ネタにした内容が、
Fly Teamの記事になっていた。

「貨物列車脱線、ボーイング製造の737、777、747などの胴体が川に転落」
記事をちゃんと読むと、777と747は部品と書かれているので、記事の訳はそのままだけど、
タイトルだけ見ると、まるで777や747の胴体も運んでいたように思えてしまいますよね。
ぎょっとして、もう一度英語の元ネタちゃんと読み直してしまった(笑)
そういえば、昨日の私の書きようだと、777と747の部品もレントン行きみたいな書きようですよね。
これらはエバレット行きでしょうね。
あまり目くじら立てることでもないだろうけど、
私も含め書き方には注意しないといけないね。
Fly Teamの記事になっていた。

「貨物列車脱線、ボーイング製造の737、777、747などの胴体が川に転落」
記事をちゃんと読むと、777と747は部品と書かれているので、記事の訳はそのままだけど、
タイトルだけ見ると、まるで777や747の胴体も運んでいたように思えてしまいますよね。
ぎょっとして、もう一度英語の元ネタちゃんと読み直してしまった(笑)
そういえば、昨日の私の書きようだと、777と747の部品もレントン行きみたいな書きようですよね。
これらはエバレット行きでしょうね。
あまり目くじら立てることでもないだろうけど、
私も含め書き方には注意しないといけないね。
コメント
コメントの投稿